这个“全国”运动会上,荡秋千也是比赛项目!
Swing as a sports competition may surprise many. At the National Traditional Games of Ethnic Minorities in Sanya, South China’s Hainan Province, over 60 athletes are competing for top honors in their respective categories.
很多人可能会惊讶,荡秋千竟然能作为一项竞赛运动。在中国南部海南三亚举行的全国少数民族传统体育运动会上,60余名运动员在秋千大类各式项目中角逐最高荣誉。
Athletes aim to reach the highest swing or the most bell touches with minimal preliminary swings. Only female athletes are allowed to compete.
运动员的目标是用尽可能少的预备动作“荡”到最高点或拿到最多的触铃次数。而这也是唯一一项仅女性运动员参加的项目。
The competition is divided into two weight categories: 55 kg and below, as well as above 55 kg. The events are further categorized into height-based competitions and bell-touching contests, featuring both single and pair formats.
秋千项目共分为两个体重组别:55公斤以下(含55公斤)和55公斤以上。比赛项目分为高度比赛和触铃比赛,既有单人赛也有双人赛。
On the opening day of the competition on Saturday, Chongqing pair Wang Rong and Ma Qijin secured first place in the above 55kg category with 87 bell touches, after Hunan pair Fei Qianhong and Wu Anzhen won the 55kg category in 87 bell touches.
11月23日秋千项目开赛日,重庆队选手王荣/麻七斤在55公斤以上级双人触铃比赛中,以触铃87次的成绩斩获该比赛一等奖,湖南队选手费迁红/吴安珍则在55公斤以下(含55公斤)级双人触铃比赛中,以触铃87次的成绩获得冠军。
It is the Wang/Ma pair’s second consecutive win at the National Traditional Games of Ethnic Minorities.
这是“王麻”组合连续第二次在全国少数民族传统体育运动会上夺冠。
“We hoped to achieve more but it’s not a perfect day due to the wind,” Wang told the Global Times, before noting the duo's composure played a significant role in their victory.
“我们本希望取得更多成绩,但由于风向的原因,今天完成得不是很完美。” 王荣告诉《环球时报》记者,并表示两人的沉着冷静在比赛中发挥了重要作用。
“After years of competition experience our mindset was steadier, allowing us to perform at a higher level during the competition,” Wang said.
“因为拥有多年的比赛经验,我们的心态更加稳定,这让我们在比赛中能够发挥得更加出色。” 王荣说。
For the Hunan pair who secured first place, they underlined adaptability as the key to their success.
对于获得冠军的湖南队组合来说,她们认为自己成功的关键在于适应能力。
"Through different competitions, we've learned to adjust to varying conditions like the changes in wind,” Wu told the Global Times. “This adaptability has helped us progress further over time in swing competitions.”
“通过参加不同的比赛,我们学会了适应风向等各种环境的变化,”吴安珍告诉《环球时报》记者。“这种适应能力帮助我们在秋千比赛中取得更大的进步。”
The swing competition in China typically is held in a rectangular area, measuring 20 by 8 meters, with a clearance of 15 meters above the ground.
中国的秋千比赛通常在长20米、宽8米的长方形土地或草地上举办,场地上距地面15米高的空间内不得有任何障碍物。
The swing debuted as a demonstration sport at the second National Traditional Games of Ethnic Minorities in 1982 and subsequently became an official competitive event in the third edition in 1986.
1982年第二届全国少数民族传统体育运动会,秋千作为表演项目首次亮相;1986年第三届全国少数民族传统体育运动会,首次将秋千列为竞赛项目。
The swing has long been a traditional activity in Northeast, Central, South, and Southwest China, rooted in a rich historical tradition. Notably, during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty (206BC-AD220), swings were a prominent pastime in the royal palace.
秋千,俗称“荡秋千”,流行于我国东北、中南、西南等地区,具有悠久的历史。值得一提的是,汉武帝时期,荡秋千在皇宫内风气极盛。
In 2006, the swing was recognized as part of the first batch of National Intangible Cultural Heritage representative items in China.
2006年,秋千被列入第一批国家级非物质文化遗产代表性项目名录。
Compared to the conventional National Games, the National Traditional Games of Ethnic Minorities focus more on cultural celebration than competition, as awards for the lead finishers are listed as first, second and third prize rather than being given instead of gold, silver, and bronze medals.
与常规的全国运动会赛事相比,全国少数民族传统体育运动会更注重文化庆典而非竞技比赛,因为领先者获得的奖项是一、二、三等奖,而非金牌、银牌和铜牌。